English
word
|
Saribas
Iban
|
Rejang
Iban/Lemanak
|
You
|
Nuan
|
Dek
|
Not yet
|
Apin
|
Bedau/Empai
|
Cooking
|
Nyumai
|
Manduk lauk
|
Tapioca
|
Ubi/Jabang
|
Empasa
|
Red
fern “Midin” (Malay)
|
Rambai
(What??? I thought it is some kind of fruit!! LOL!)
|
Kemiding
|
Cradle
(the spring type)
|
Uyut
(In our dialect, an “uyut” is a woven basket made from rattan/water reed)
carried at the back to bring vegetables/fruits; not babies..haha)
|
Nyut
|
Cultivated
Rambutan (also in Malay)
|
Kemantan
|
Kemanti/Remutan
|
To
dry sth (under a sunshine)
|
Jembui
(very simple; just add “u” to any verbs that end with (i), I guess…but it
doesn’t means rari change into rarui..or kusi becomes kusui..
|
Jembi
|
To
tell sth.
|
Tusui
|
Tusi
|
Prepare
a mixture (usually a drink like coffee or chocolate drink)
|
Tunyau
(This is also another funny word; for us this word means to pound on
something aimlessly like mud or dough!!)
|
Ngaga
ai kupi/Milo (no specific word for that)
|
The list could be longer but
that is enough to show some of the vocabulary differences which to some,
doesn’t bother them so much when it comes to casual conversation. I had one
funny moment with my Uncle from Betong who described about an agricultural tool
called (tungku’; glottal at the end)
and at the end of the conversation, I asked ‘Did you cook something on it??”
referring to the tungku’ as a cooking
tripod in my Rejang dialect. He suddenly stopped and realized that I had
perceived what he had told me earlier in a totally different way. To my
embarrassment (since I was in their territory that time, I wouldn’t dare to put
it into question) I still don’t get a clear picture about the said tool. I just
kept my mouth shut till this day..hahaha! In our dialect, the word simply means
a tripod shaped hearth used for cooking or a technique used to separate the paddy
seeds from their stalk using feet. That’s how the same word could have two
different meanings!
Contrary to popular belief,
the Saribas Iban dialect was chosen as the standard literary Iban not because
it is a more “polite, soft-spoken” version compared to the other dialects but
it was the most well-studied dialect; just like the Bundu-Liwan of the
KadazanDusun people. It is true that the Saribas accent sounds “polite and
soft” to the ear of the Westerners, especially when it comes into the manners
shown in expressing emotions. The heavy usage of archaic expressions in the
Saribas oral literature such as poems and stories proves that this dialect was
held prestigious by the people themselves. The Saribas Ibans are the first Iban
tribe who made contact with the Westerners and they are also the ones who were
exposed to formal education.
It can be compared with Kadazan language which was only spoken by a minority of the Kadazan people in Penampang and Papar which first encountered the British colonials. Long considered as a standard literary languange among the KadazanDusun tribes of Sabah; it is now has been replaced by the Bundu-Liwan dialect. The same thing goes to the modern Iban Language nowadays. Despite endless debate on which dialect that should be used as a standard Iban language; more and more words from different dialect groups are added into the modern Iban Dictionary (e.g The Iban "Bup Sereba Reti" compiled by the Tun Jugah Foundation)
The
Anglican missionaries brought the Good News to the Ibans and thus began a new
era of peace and reconciliation between once a hostile tribe with the civilized
world. While the remaining Iban tribes in the interiors were so intoxicated
with their aggression campaigns against the ruling Brooke Dynasty, the Saribas
Iban began to learn a lot from them instead. I have seen pictures of my
paternal ancestors wearing the modern English suit instead of the traditional
loincloth, and that was almost 100 years ago!
Besides
civilization, the missionaries also played a very important part in spreading
the message of salvation to those who never heard God’s words. The Church of
England missionaries concentrated in the Batang Lupar and Saribas areas while
the Roman Catholic Mill Hill missionaries ventured out to the Lower Rejang
Basin and beyond. Meanwhile, the American preachers, together with the influx
of Fuzhou Chinese brought together the Methodist faith to Sibu, Sarikei and
also to the Ibans in Kapit and Balleh. During the Second World War, Australian
Evangelical missionaries who came along with the Commonwealth army boldly faced
the enraging waters of the upriver to spread the message of God to Belaga, Upper
Baram and the Kelabit Highlands bordering Indonesia. This is what we known
today as the Borneo Evangelical Missionary or famously known as Sidang Injil Borneo (SIB).
The
Rejang Ibans; as they are popularly known are actually descendants of the
Lemanak, Skrang and Ulu Ai Ibans to whom they shared a lot of linguistic and
cultural similarities. The dialect is also spoken by the Ibans who went for
further migration to Oya, Mukah, Balingian, Tatau, Kemena, Miri, Brunei and
Limbang. In short, it is the most widely spoken dialect in terms of the number
of speakers and geographical distribution. Moreover, the Iban music industry is
dominated mostly by the Rejang Ibans who are definitely proud with their unique
accents despite being different from the ‘standard’ version of the spoken
language. Unlike the Bidayuhs and Melanaus that have distinct and
unintelligible dialects, any Ibans from Sarawak from Lundu to Limbang can
converse with each other without any difficulties. The westerners who made
extensive researches on the Iban language also acknowledged that differences
between the Iban ‘dialects’ can be compared like “the Yorkshire English accent
with the one spoken in Liverpool”. No wonder why they called the Ibans as a
homogenous society due to this fact.
No comments:
Post a Comment